I was looking for something related to Valentine's Day two weeks ago & encountered something interesting that I'd like to share with you. However, before doing this, I'd like to talk about Valentine's Day. When we were young, we used to buy flowers, chocolates or fancy cards with many hearts to our love one. When time goes by, we may gradually lose the enthusiasm or passion. Now we are all hovering around 70's. If "人生七十才開始" is true, we must revisit & find a new meaning of the Valentine's Day. Most people agree that we must at least try something new in every decade of our life. I am sure most of you have some idea about the new meaning of Valentine's Day & I encourage you to write it & share with our classmates. I remember one event during our last reunion. After everyone got a five-minute time slot on the bus to talk about his achievements or anything worth mentioning, 陳正一夫人,吳紀珠很感性的說了一句話,'你們說了這麼多成就,可是你們都沒有提到你們的另外一半'. It is well said. We all take this as granted after so many years of marriage. It is time for us to invigorate, strengthen and enhance our wedding vow.
Now here is the thing I'd like to share with you. It is a poem, well written and unique with its technical jargon. I read a few times and found it hard to translate into Mandarin. I know some of our classmates have talents in literature. They are welcome to give it a try. Before I tell you who was the author of the poem, I copy the whole text here for you to appreciate.
Valentine by a Telegraph Clerk
The tendrils of my soul are twined
With thine, though many a mile apart.
And thine in close coiled circuits wind
Around the needle of my heart.
Constant as Daniel, strong as Grove.
Ebullient throughout its depths like Smee,
My heart puts forth its tide of love,
And all its circuits close in thee.
O tell me, when along the line
From my full heart the message flows,
What currents are induced in thine?
One click from thee will end my woes.
Through many a volt the weber flew,
And clicked this answer back to me;
I am thy farad staunch and true,
Charged to a volt with love for thee.
In this poem, the author uses several terms we are all familiar with. They are circuit, coil, current, induced, weber (magnetic flux), volt, farad etc. Please use your imagination to understand the true meaning of this poem and try to translate it into Mandarin. Also spend at least a few minutes to figure out who wrote this poem. If you can't figure it out within 5 minutes, you may read my comment in the 'Comments' section.