Saturday, May 23, 2015

語言和翻譯的奧妙

在我們日常生活中,提起宗教和信仰,免不了提到回教可蘭經,佛教金鋼經和基督教聖經. 回教徒說可蘭經是他們的聖經,顯然聖經是最高的經典. 但是大部分場合,如果沒有特別解釋,聖經幾乎都是指'基督教聖經'. 有時候令人困擾,為什麼有這現像? 大概民國初年以来,東南海岸各省,開始與洋人交通,外籍傳教士陸續東來,'基督教經書需求量大增,開始有人翻譯 Bible 成中文,他們絕大部分把 Bible 譯成'聖經'. 在當時這是'基督教聖經'的簡稱,用在教友社交圈和教會並無混淆之弊. 時日久後,聖經很自然的就是'基督教聖經'了. 我們常用的辞典本來'聖經'是'聖人的著作'. 但辭典要隨時代更新,容納新的用法,故增加一條新的意思'基督教的経典'. 所以才有廣義和狹義的用法. 可是我們會納悶,為什庅英文沒這种混淆的麻煩? 仔細研究,原來關鍵在語文的結構上. Bible 是 '基督教的経典', 而 bible 相當於 '聖人的著作'. 挙一個例子, I read the Bible everyday, it is the bible of my life.  If you like a book of golf very much, you say this book is my golf bible.  The upper and lower case make the distinction.  The lower case here is 廣義 and the upper case is 狹義.  In other words, we don't have to interpret the meaning based on the context. Instead, the word itself makes the distinction already.

有關基督教的用法,也有廣義和狹義的不同. 廣義的說, 基督教徒 (Christian) : person believing the teachings of Jesus Christ. 基督教會則包括 天主教會, 耶穌教會, 希臘教會 (Catholic, Protestant, Orthodox). Protestant 又有好幾種譯名: 新教, 耶稣教,更正教, 誓反教, 抗議教. 所以基督教徒包括天主教徒,新教徒和希臘正教徒. 但在中國社會, 基督教常用來指耶穌教 (新教),這是狹義的用法. 罗馬教皇管轄的則稱天主教. 所以有時候在中文說基督教,要從文中弄清楚是狹義的新教还是包括天主教和希臘正教.  在英文這些混淆則很少發生. 狹義的基督教是不當的用法,應該用 耶稣教. 但是狹義的基督教用法行之太久,巳經被社會大眾接受.

另外人名的翻譯有時很頭痛,主要是中文同音字太多,翻譯人名常各憑天才,莫衷一是. 玆舉幾個例子: 牛敦/牛頓,新澤西/紐澤西,丹紐布河/多腦河,伏而加河/窩瓦河,紐鄂連斯/新奧爾良. 又因外文大多衹有重音而無四聲, 所以外文字常可以有四種中文譯法,能不混淆才怪. 另外紐約應該是紐約克,因為很多地名有'k'結尾,皆有'克'字譯之,唯獨 New York 例外. 'New' 有時音譯,有時意譯,完全隨興,因為兩種譯法皆普遍流行. 唯一的例外是 New York, 不可能翻成新約,因為新約有另外意思. 有趣的是有時名字像月亮一樣,有陰晴圓缺. 以前 Lyndon Johnson 當國會議員時叫'強生', 等到競選副總統時叫'江生', 當了副總統來台訪問,搖身一変,居然改名換姓叫'詹森'. 倒沒聽說姓'江'的人抗議,為什麼'詹'比'江'高人一等. 政治影響命名,在中國可稱千変萬化. 另外連名帶姓,脫胎換骨的例子有 Cologne (科隆,哥龍), Florence (翡冷翠,佛罗倫司), Rembrandt (冉伯讓,林布蘭), Lucerne (盧參,鲁森), Tasman (達史曼,塔思孟), Mozart (莫差特,毛贊德), Magellan (馬汲倫,麥哲倫), Balboa (巴波亜,白爾波,巴爾布), Eiffel (艾非爾,伊佛爾), Fiji (斐吉,飛枝), Easter Island (復活島,伊斯德島), Tahiti (大溪地,坦黑蒂), Holmes (荷爾蒙,福爾摩斯). 有些意譯和音譯用時並用,精彩萬分: Starbucks (星巴克), Best Buy (百思買). 有些譯名幾可乱真,連外國人聽来也像中國人: Rowlinson (陸林生), Champollion (張伯苓). 最近高科技公司纷紛出籠,譯名也別開生面: Google (谷歌), Facebook (臉書), Xerox (全錄). 另外一類的是文學,繪畫,音樂和地理,歷史連不起來 (cross discipline idiosyncrasy): Arles (阿萊城,阿罗), Hannibal (漢尼抜,海那鮑). 也有不按牌理的: Joan of Arc (貞德,瓊阿克). 另人啼笑皆非的是 Spain (西班牙) 和 Portugal (葡萄牙), 聽說這是上海人的傑作.

有一類譯名的困擾,不是音,而是'意'的誤解. There is one example, something suddenly is missing when you translate 'Wine' from English to Mandarin.  It is '酒' that causes a lot of problems.   Wine is translated to '酒', but '酒' in China means any kind alcoholic drink and wine is an alcoholic drink made from the juice of grapes only.  So liquor is not wine.  Beer is not wine either.  If we translate the above two sentences into Mandarin, it becomes: 烈酒不是酒.  啤酒也不是酒.  It sounds like '白馬非馬', very confusing indeed.  The solution is to translate 'Wine' to '葡萄酒'.  How do you translate '你喜歡喝什庅酒? ' to English?  It should be 'What kind of alcoholic drink do you prefer?', not "What kind of wine do you prefer?"  Actually here we talk about the common mistake in translation.  If we look up English-Chinese dictionary, we will find Wine: 葡萄酒, not 酒.  But for some reason, Chinese people always think wine is 酒.

很多有學識和好奇心的人,為了多瞭解遠方異國的文化常會參閱一些翻譯的文章. 可是隔了一些時日,常發現很多外國人名記不起來,或是很多事情連貫不起来. 追根結底,很多是源於譯名的混淆和不統一所致. 尤其在譯名中不附英文,有時很難了解事情的来龍去脈. 很多常用的名字已經定型,可是很多不常用的名字則是很令人困擾, 這是中文的一項缺陷.