Wednesday, August 13, 2008

Gleaners

I bought an old book recently in a book sale of local library. It is Balanchine’s Complete Stories of the Great Ballets (Doubleday & Company, Inc. 1954). I read Giselle & Swan Lake. Somehow it reminded me that I read the same text somewhere before. I happened to have a copy of “笆蕾舞與樂曲的故事", published in 1958 by 拾穗雜誌. It dawns on me that the latter is the translation from the Balanchine’s book. Anyway I am sure most of us knew 拾穗雜誌 when we were in high school & college. It was a pretty high quality monthly magazine. Beside this book, 拾穗雜誌 also published “西洋歌剧的故事”and “交响樂的故事”around 1956. After 1957, 吳心柳 founded “音樂雜誌 and published it for several years. These two monthly magazines were fairly influential in the last five years of 1950’s. 吳心柳, also known as 張继高, wrote some other books like 樂府春秋 and 從精緻到完美 etc. I learned a lot from these two magazines when I was in school. Time goes fast, they are all gone & passed away. It is quite nostalgic when I reread some of these books. After 1960, 文星雜誌 & 皇冠雜誌 entered the center stage. That was the time of 李敖 & 瓊瑤. Somehow 李敖 didn’t like 瓊瑤 & attacked her novel ”窗外”. Anyway, that is another story. Go back to 拾穗雜誌, its cover is the famous painting by Jean Francois Millet, a French impressionist. Millet was a painter fond of the peasant scene. His paintings show the relations between nature & human being. They give you a feeling of hardworking peasants toiling their labors & still find harmony with the nature. Usually the background is the golden sunset or blue sky with patchy clouds couple with a remote chapel with its steeple. It has a profound effect to the viewers. I heard that his several paintings are now on display in Taipei, including his two most famous paintings: The Gleaners (拾穗) & The Angelus (晚祷). I saw these two original paintings at Musee d’Orsay in Paris in 1986. The museum was used to be a railway station. It was just converted to a museum at that time. Several years later, I purchased the reproduction copies in Palo Alto downtown at $16 apiece. I hang them in my family room since then. The Gleaner has three women in the foreground, one looks like mother in the center, the one on the left looks like her daughter and the woman on the right looks a little bit older and can’t bent comfortably. The background is a field with harvest activities and golden sky. The golden field extends remotely to the sky and forms a uniform color---穗野共長天一色.. You watch this painting & realize there are still some poor people live on the grains left by the harvest. Perhaps they have some children to feed at home & so they have to work hard to get by. You feel very sorry for them and hope their children will eventually get good education & get out of the situation. I remember during 1970’s, there was an engineering weekly magazine in Silicon Valley ran a contest matching famous painting with engineering activities. The Gleaner won the contest with title: “Boy, if those guys in Texas Instruments find out this is the way we grow semiconductor chips, ……”
The Angelus is even more famous than the Gleaners. This painting shows a peasant couple takes time off in the field to say prayers before going home. It is after sunset, it is getting dark but the sky is still glowing with golden color. The most prominent & moving scene is the remote church steeple. It gives you the ambient of bell ringing & you seem to hear it. At this moment, you really feel & understand---勞動神聖. Long time ago (1936), 開明書店 published a book by夏丏尊, title 平屋雜文. In this book, there is one article “米萊的晚鐘”. 夏丏尊 said “信仰, 勞動, 恋愛, 這三者融和一致的生活才是我們的理想生活. He then extended the argument that the women need to labor physically or mentally in order to gain economic-independent status in the society. I wouldn’t go that far but I like his imagination. This painting gives me a feeling of peace, harmony & assurance of the future. It is interesting 夏丏尊 used 晚鐘 instead of 晚祷. That means he focused more on the church steeple than the prayer.

Ps: 夏丏尊 also translated the well-known book 愛的教育 (by Edmondo Amicis). There are several versions of translation published after him. However, I think his version is the best. 夏丏尊 was a teacher & educator & I always found passions in his work & writing.

3 comments:

markyang said...

I read 拾穗雜誌 when I was in high school. It published only translated articles. There were two fictions I liked the most: Sea Wolf (海狼)and The Woman in White (白衣女郎). Not only the stories were good, the translations were also excellent.

Mark Lin said...

It has been a long time, I can’t remember I read these two novels from 拾穗. You were indeed ahead me at that time. I learned the novels several years later when I was in the US. I only read some introduction & excerpt. Here is my impression about the books.
The Woman in White is a mystery or detective story written by Wilkie Collins in 1859 (same year as Darwin’s Origin of Species). It is considered to be among the first mystery novels with romantic background. A woman in white shown up in a moonlit night to give warning that something is coming. It is sort of like Elijah in white shown up in daylight to give warning to Ishmel about the upcoming doom of captain Ahab and its Pequod’s crew in Moby Dick (白鯨記).

The Sea Wolf is Jack London’s work. The story reminds me of Moby Dick too A ship is like a self-confined world. A captain is a king who wills his own mind over every member of the crew. He usually is stern, cruel with strong will and has no hesitation to put down any revolt in a harsh way. If the captain is like Hitler, the destiny of the ship & whole crew is doomed. How about something real, not just a fiction, the Mutiny of Bounty? (叛艦喋血記). Captain Bligh is just like captain Ahab or captain Larsen in the Sea Wolf. The above three ships have a group of crews with different background & personalities. How about a ship without crew? Ah, there is one, the Old Man & the Sea. Santiago, a captain of his small boat fished 84 days capturing nothing. Until 85th day, he got a big marlin fish. This captain with good nature is by himself to fend off a large school of sharks. In the process of protecting his marlin, he was beaten, tired but never gave up. In the end, he only got the skeleton of marlin fastened with the boat. In our world, this happen very often. Have you heard of some scientist or engineer who worked out something very clever & ingenious but didn’t get the credit & never earned a dime out of it?

markyang said...

Mark,

Thanks for your comments. You know every detail of these two books. There is a small discrepancy. When the woman in white, Anne, first appeared in moonlight, she did not give any warning. She had just escaped from an asylum (for mentally illed patients) asking for help. The mystery was why she looked so much alike Miss Laura Fairlie, the student and later sweet heart of Hartright, the main character of this novel. When a novel is good, I usually keep it in my bookshelf and read it many many times. "The Woman in White" is one of them.

The classical Western novels are different from the Chinese because they were tightly organized (緊湊). 紅樓 水滸 西遊記 each can be considered as a loose assembly of many short stories. 儒林外史 has the worse organization. Of course, modern Taiwan novels have learnt the western tricks. For example, one of my favorite novel in high school, 職業兇手, is very tight and attractive.
When I was in San Francisco a few years ago, I visited Jack London state park in Sonoma. It was not impressive.